Här kommer två konversationer ur "Franska och Swenska Samtal, innehållande En praktisk wägledning för begynnare att tala Franska språket", den förbättrade fjerde upplagan, Örebro 1824.
För att jag ska slippa sitta och skriva av hela sidor så lägger jag istället in rätt stora klickbara bilder. Klicka alltså och försök tyda vad som står.
Svenskan till höger är genomgående skriven i frakturstil som för den ovane kan vara lite svårläst.
De två samtalen är först ett som utspinner sig mellan två resenärer som delar en mardrömslik färd på en fanders wäg med risk för liv och lem.
Ingen route nationale här inte...eller kanske dåtidens?
Entre deux voyageurs en route, Emellan twå resande på wägen.
Det andra samtalet utspinner sig mellan två herrar som diskuterar en, enligt den enes tycke, skön dam som han såg sitta bredvid sin wän på spektaklet dagen innan.
Wännen tycker då rakt inte att damen ifråga är skön, har han inte sett att damen är koppärrig?
Det är alltså inga söta små gropar hon har på hakan om han nu inbillade sig något sådant.
Och inte nog med det, hennes alabasterhy...ja, läs själva hur snöpligt den här romansen rann ut i sanden!
De la beauté d'une femme, Om ett fruntimmers skönhet.
Man anar redan av ordvalet fruntimmer att det inte blir kul...
fredag, mars 06, 2009
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
7 kommentarer:
Visst är det märkligt med den här frakturen. Fraktur på svenska och vanliga på franska. Liknande var det i min Das neue Gartenbuch, där tyskan var fraktur, men inte latinet... Skönt att vi sluppit det!
Åh, helt underbart. Men jag som snart ska uppsöka ny fransk doktor för att lista henne som husläkare, jag vill gärna ha resten av dialogen mellan en Dam och en Läkare.
Jag skulle kunna använda den rätt av idag!!
Den skelande, alabasterhyförsedda, blåögda damen är ju obetalbar.
Man undrar verkligen vad dessa "konversationer" ledde till i verkligheten?
Mira: Jag tycker fraktur är heljobbigt att läsa. Ögonen tröttnar.
Monet: Samtalet mellan Damen och Läkaren löper på flera sidor, man förstår hur viktigt författaren tycker att detta kapitel är. Jag skickar sidorna högupplösta till dig, så har du ngt att öva på ;)
"Jag har snufwa" heter "Je suis enrhumé du cerveau" t ex. Betyder inte cerveau hjärna? Snuva i hjärnan?
Samtalet om det koppärriga fruntimret är helt otroligt! Man förstår att boken är skriven för män...enbart, och betänk vilken användbar konversation!
Wow!
Det finns också ett samtal i en vingård och ett när man ska köpa ved, dock inget med en slaktare.
Men ett helt kapitel ägnas teckning och målning. En del rätt användbart faktiskt, vill du ha de sidorna också?
Jag blir mest imponerad över hur omständigt språket var förr. Tänk om de hörde oss idag när allt ska gå så fort, även konversationerna. Om man jämför dessa konversationerna med Jonas Gardells glada samspråk hos Skavlan ikväll. När han var så ivrig och fnissig så han nästan satt och hoppade i stolen. Jag är en stor fan av Jonas Gardell kanske jag bör tillägga så jag älskar allt det där spontana, ivriga och fnissiga, men även hans allvarligare sidor. Och hur kom jag nu in på det här spåret när det skulle handla om fransk/svenska konversationer. Så det kan bli.....:-)
Oj oj oj, det där påminner om böckerna från 1912 och 1913 jag läste när jag skrev min magisteruppsats...
Gärna allt du kan skicka, Christina, det här är ju helt otroligt kul!
Har börjat läsa Luftslottet som sprängdes på franska. Utmaning! Och märkligt med svenska miljöer beskrivna på franska.
Tack för filet de beuf. Jag tror det är rätt, ska testa det på byslaktaren idag!
Cicki: Ja, och tänk på sms-språket ungdomar har idag, med alla förkortningar och styckade ord!
Vonkis: :)
Monet: Oj vilken utmaning att läsa Stieg Larsson på franska! Det tror jag inte att jag skulle klara av.
Det ska bli spännande att höra om filet de beuf stämde!
Skicka en kommentar